close

    象の背中』 (旅立つ日)( 雲の上のお父さん )

死期を悟った象は群れから離れ、
ひっそりと最期を迎える場所を探して旅立つ。
訳:據說、當大象了悟自己將不久人世時,牠會本能地離群出走,
 獨自踏上旅途~為尋找自己臨終歸依的場所。)

~宛如象一般,有堅強、剛毅印象的父親,
當在被宣告生命即將結束時~在自己人生最後的時光
是否也會如同大象一樣,只留下背影,而選擇獨自踏上孤獨的旅途,面對死亡呢?

中文的直譯名:「象之背」~沒能點出故事題旨...也似乎跟象背扯不到一起?)
 大陸網上的譯名:「象背上」~這個呢?只能說是一整個瞎掉~( ̄_ ̄|||)

按照原著的原意來說:『大象的背影』
~(往天國的旅途)(在雲端上的父親)我個人覺得比較恰當。
 相信大家年幼時,唸過 朱自清的父親的背影吧(其實是異曲同工的意境)。

   大切な人を残して、天国に旅立つ時。
  あなたは、最後にどんな言葉を贈りますか?

    作者秋元康 ,從最初在産経新聞上連載
   到小說原著出版~在日本引起十分熱烈討論。


繪本&動畫DVD 發行後,更是如似催淚彈,一整個地撼動了全日本!
動畫版本分成兩個版本:(旅立つ日)&( 雲の上のお父さん )
動畫配樂的歌詞更是寓意深遠,由新團體 JULEPS演唱
去年十月,還改編成了電影在日本上映。

映画:役所広司 、今井美樹 共演


第一次在日本電視上看到『象の背中』動畫與音樂片段時,短短的幾分鐘裡,
內容雖僅僅是描繪淡淡的生活片段,但融入歌詞投射在平凡日常裡的細膩情感
卻讓人感到一股莫名無比的酸楚。以在家庭中,向來不擅言詞剛強父親的男性
為主軸,深情地道出一則親情至愛的~別離寓言。

相較繪本與DVD動畫,我對電影選擇了排斥的態度。
不是電影不好!應該說是我的心態問題......去年電影上映,
其實在書局,我拿到了電影優待券,但我卻把它轉贈給了日本朋友。
原因是:近幾年,我開始不斷催眠自己,避免去觀看.....題材關於
「重症、死亡、生離、死別」・・・諸如~此一類的戲劇及影片。
,常常讓我感情太過用力。娛樂不成反倒把心情整個搞得更加疲累・・・・・・。
希望自己在休閒的空檔,能夠是完全放鬆的狀態。尤其,看電影過度專注的毛病
,常常讓我感情太過用力。娛樂不成反倒把心情整個搞得更加疲累・・・・・・。
(感覺上好像?是有點任性的無聊想法喔~無聊的宅女意識) 請原諒我。



arrow
arrow
    全站熱搜

    obihiro 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()